追蹤
數位科技@創造生活樂趣
關於部落格
  • 22796

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

"支那" 指的可能是講閩南話台灣人的祖先?

根據我一年多來的考證,除發現最基本的英文發音來自於河洛話之外,最近亦發現支那乙詞竟然一來自於印度人對於”秦人”(河洛話)的音譯。我的立論根據如下:
 
根據西方對中國專有名詞的翻譯(英文的外來語)來看,老外用的既不是通用拼音,亦非漢語拼音,更不是使用羅馬拼音,而是直接採用英文字母直譯,例如:閩南語發音的「茶」,老外譯為「tea」,而土耳其則以北京話「茶」,譯為「chay」,漢人的食物豆腐,英文為「tofu」,而非我們認知的「doufu」,這也有點像美軍來到台灣北部,問當地人這裡是哪裡? 結果那位當地人回答「聽無」,就被美軍解讀為「天母」,這些都是因為口音及翻譯的人所造成,所以老外對中國的稱呼,我們應該用另一種角度去看,看當時為何會用支那來稱呼中國,這樣答案便呼之欲出了!
 
若有人問你是哪裡人? 你會回答甚麼? 河洛人還是台灣人呢? 根據典籍的記載,古時的中國人會以朝代的名稱加上”人”來稱呼自己,例如:秦人、漢人、唐人,分別代表秦朝、漢朝及唐朝的人。若「支那」是梵文「秦」讀音的漢譯,也就是印度對「秦人」的稱呼,那中國僧侶漢譯在經文上為什麼是「支那」呢?如果我告訴你,當時第一個去印度的是河洛人(現今講閩南語的台灣人的祖先),你會相信嗎?因為「支那」正是由現今閩南語「秦人」這兩個字的音所譯,梵文譯為「秦(ci)人(na)」,日文譯為「China」,與現今閩南語的「秦人」幾乎完全吻合。

註:根據考證陳姓的發源地潁川(陳、賴、鍾三姓的發源地均為潁川),位置在現今的河南省淮陽縣(開封府南方)。中原各大家族因五胡亂華等戰禍而南遷,使得講河洛話的古中原民族(古漢人)流落至閩南、廣東一帶落腳,並與當地土著交流後形成現今的閩南語,三、四百年前部分閩南人渡海來台開墾,也就是現在我們自稱的台灣人。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態