追蹤
數位科技@創造生活樂趣
關於部落格
  • 22803

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

台語考證(2) - "拄才"真的是"剛才"的意思嗎?

台語的"剛才"有兩種發音:
1.du ziah
2.我不會用英文標示,其音類似"ㄊㄚ ㄗㄨ"

《明‧荔鏡記》是明代嘉靖年間泉州地區的劇本,而泉州正是閩南人的大本營之一。這句本無非是研究台語文的絕佳範例,因此我熟讀再三,細細考究其中文字,終於有點小發現。詳述如下:

《明‧荔鏡記》有一段話如下:
安童纔自(才自)見許街邊人說,只一位娘仔正是後溝王九郎的(个)諸娘仔。
註:"纔"="才",這裏的"纔自"是剛才的意思。

台語與閩南語都習慣使用倒裝句,因此"纔自"="自纔",而"纔自"恐係真正"剛才"的台語文。其道理如下:
纔自:音類似"ㄊㄚ ㄗㄨ"
自纔:tsu ziah(du ziah)音的差別du 與 tsu,也很類似。
這時我有一個疑問? 是不是台語的音走掉了? 前人發音錯了,造成今日找不到對映的台語文呢? 否則,"剛才"的台語兩種念法都跟"纔自"與"自纔"類似呢? 這似乎驗證了台語也有類似印歐語系的音變的問題。
我的論證對不對? 歡迎來信指教,希望可以找出"剛才"台語文的真正出處!!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態